- Digitale Edition
- /IG IX 1², 3
- /VIII. Physcenses
- /3. Manumissiones
- /A. Ex fano τᾶς Ἀθάνας Ἰλιάδος
- /IG IX 1², 3, 683
1ἀγωνοθετέ[ον]τος τῶν Λοκρῶν Εὐθυδά̣[μο]υ τοῦ Εὐξι‒
1Als Festspielleiter der Lokrer war Euthydamos S.d. Euxi-
2τέλεος Τρειτέος, μηνὸς πέντου ἀπέδοτο Ὠφελίων
2teles aus Tritea, im fünften Monat, hat verkauft Ophelion
3Ὠφελίωνος Φυσκεὺς τᾶι Ἀθάναι τᾶι Ἰλιάδι σῶμα ἀνδρεῖ‒
3S.d. Ophelion aus Physkeis der Athana von Ilion einen männlichen
4ον, οἷ ὄνομα Φιλέταιρος, τὸ γένος οἰκογενές, ἐπ’ ἐλευθερίαι
4Sklaven mit Namen Philetairos, der Herkunft nach hausgeboren, zur Freilassung
5τειμᾶς ἀργυρίου . βεβαιωτὴρ κατὰ τὸν νόμον Ἀρμενισᾶς Κρι‒
5zum Preis von 4 M(inen) in Silber. Bürge gemäß dem Gesetz: Armenisas S.d. Kri-
6τολάου Φυσκεύς. παραμενέτω δὲ Φιλέταιρος παρὰ Ὠφελίωνα ποι‒
6tolaos aus Physkeis. Es soll bleiben Philetairos bei Ophelion und tun,
7ῶν τὸ ἐπιτασόμενον, ἕως κα ζῇ Ὠφελίων· εἰ δὲ κα μὴ παραμένῃ ἢ μὴ
7was angeordnet wird, solange Ophelion lebt. Wenn er aber nicht bleibt oder nicht
8ποιῇ τὸ ἐπιτασόμενον ἢ ἄλλο τι ἀδικῇ Ὠφελίωνα̣, ἐξουσίαν ἐχέ‒
8tut, was vorgeschrieben ist, oder anders an Ophelion Unrecht tut, soll Ophelion
9τω Ὠφελίων ἐπιτειμέων Φιλέταιρον, καθ’ ὅν κα θέλῃ τρόπον,
9das Recht haben, Philetairos zu bestrafen, auf welche Weise er will,
10καὶ ἄλλο<ς>, ὅν κα κελεύῃ Ὠφελίων· ἐπεὶ δὲ κα τελευτάσῃ Ὠφελί‒
10oder ein anderer, den Ophelion damit beauftragt. Wenn aber gestorben ist Opheli-
11ων, ἱερὸς καὶ ἀνέφ<α>π<τ>ος καὶ ἐλεύθερος ἔστω Φιλέταιρος. τὰν ὠ‒
11on, soll heilig und unberührbar und frei sein Philetairos. Die Kauf-
12νὰν φυλάσσοντι οἱ ἄρχοντες Ξενέας Κλεάνδρου, Λάμιος Ἀρ‒
12(urkunde) verwahren die Archonten Xeneas S.d. Kleandros, Lamios S.d. Ar-
13χύλου. μάρτυροι Πασέας Λυσιμ<ά>χου, Ξενότιμος Ἄνδρωνος,
13chylos. Zeugen: Paseas S.d. Lysimachos, Xenotimos S.d. Andron,
14Ἀρίστων Λύκωνος, Ἀρίστων Νικοβούλου, Τιμόμαχος Νικάν‒
14Ariston S.d. Lykon, Ariston S.d. Nikoboulos, Timomachos S.d. Nikan-
15δρου, Τηλέμαχος Εὐσόφου.
15dros, Telemachos S.d. Eusophos.
16χειρόγραφον Ἀρμενισᾶ τοῦ Κριτολάου Φυσκέος· γέγονα βε‒
16Eigenhändiger Vermerk des Armenisas S.d. Kritolaos aus Physkeis: „Ich bin
17βαιωτὴρ κατασταθεὶς ὑπὸ Ὠφελίωνος τᾶι Ἀθάναι τᾶι Ἰλιάδι σώ‒
17Bürge, bestellt von Ophelion, der Athana von Ilion für den Skla-
18ματος τοῦ ἐν τᾶι ὠνᾷ. γεγόναμεν μάρτυροι οἱ ἐν τᾶι ὠνᾶι.
18ven bei dem Kauf.“ „Wir sind die Zeugen bei dem Kauf.“